Maak kennis met de vertaalster van het werk van Zafón
NRC Handelsblad (31-08-2012) heeft een mooi interview geplaatst met Nelleke Geel, de uitgeefster en vertaalster van Carlos Ruiz Zafón. Maartje Somers vraagt Nelleke onder andere naar haar werk als vertaalster van het derde deel van Zafóns vierluik over ‘Het Kerkhof der Vergeten Boeken’.
In haar vrije tijd vertaalt Nelleke Geel de romans van Zafón, ze vertelt in het interview hoe zij dit ervaart. "Uitgeven is: dynamiek, dingen regelen, de godganse dag com-mu-ni-ce-ren. Vertalen is precies het tegenovergestelde. De wereld kan vergaan als ik aan het vertalen ben, ik let er niet op. Als uitgever zie ik een eindeloze stroom teksten, als vertaler vraag ik me af wat er nog ontbreekt aan het ritme van die éne zin."
Nelleke vertelt dat de band tussen vertaler en auteur heel belangrijk is, en dat ze daarom niet een andere vertaler voor Zafón zal vragen. Ze heeft nu zes boeken van hem vertaald, drie van zijn jeugdboeken en drie van zijn volwassenromans. "Je leert een schrijver kennen, raakt thuis in zijn idioom, zijn wereld. Zafón en ik zijn een goed team."
"Het is altijd de kunst dat je trouw blijft aan iemands stijl. En wat dat precies is, verschilt per taal." Zafóns bloemrijke taal wordt in elke taal weer anders aangepakt. "De Duitsers hebben veel minder moeite met Zafóns lange zinnen, in Engeland wordt hij juist meer geredigeerd. Zelf bewandel ik denk ik een middenweg. Het is een leuke puzzel, ik heb er veel lol in."